Kul med språk: dags att försvenska lite!

Spelvärlden är en fantastisk tillvaro som utvecklas i rask takt tillsammans med sitt medium. Denna utveckling kommer på kostnad av att engelskans status som lingua fraca, alltså medlarspråk, förstärks när målspråken har ingen eller ringa tid att själva mynta och grymta uttryck för alla nya företeelser som spelens värld ständigt ger.

 

Jag efterlyser härmed en workshop för att förnya, förbättra eller mynta lite spelrelaterade uttryck på svenska. Jag har inget emot anglicismer som sådana, men är av åsikten att svenskan riskerar en viss domänförlust när vi pratar om spelkulturen. Eftersom det är viktigare än någonsin att få med oinvigda, så blir språket obönhörligen ett viktigt verktyg och anglicismer riskerar att snarare medföra en fjärmande effekt. Åtminstone tänker jag mig att somliga ser det så. Därmed vill jag öppna med ett par uttryck, företeelser och termer jag själv använder mycket och ser ett behov av att försvenska på ett förklarande sätt. För enkelhetens skull ser vi till att ha dessa i alfabetisk ordning.

 

Achievement

Steam använder redan termen prestation, vilket jag tycker fungerar utmärkt. Penny Arcade myntade redan 20XX slanguttrycket 'cheevos, som jag själv frekvent begagnar, men det klingar inte svenskt för fem öre. Ordet ”prestation” har dessutom en riktigt bra tyngd i sig självt som lyfter fram begreppet inom spelvärlden på ett iögonfallande sätt.

Artwork

Konstgränssnitt? Konstporträtt? Porträtt[konst/-arbete]? Illustration, utsmyckning?

Illustration är en sedan tidigare etablerad term i samband med film. Det finns inget som säger att det inte kan förbättras som term, men bekantskapen med termen gör helt klart att illustration känns som ett bra alternativ.

Completionist

Kompletteringsmänniska? Fulländare?

Som uttryck populariserat av YouTube-kanalen The Completionist och innebär självexplanatoriskt nog 'en person som i hög utsträckning spelar färdigt ett spel till hundra procent, med allt det anbelangar'. För personlig del funkar båda dessa förslag, men kompletteringsmänniska genererar inga röda understrykningar, så det får viss fördel.

Cred/-it

Ära? Beröm? Klapp? Skrytvärde/-poäng?

En svår nöt som funnits länge. Eftersom ”cred/credit” har ett större semantiskt fält (kan innebära fler olika saker) än vad liknande termer i svenskan har så blir det svåröversatt. Jag gillar själv ordet ”ära”, men inser att det blir högtravande. Skrytvärde eller skrytpoäng blir därför de förslag jag själv tycker passar bäst av dessa.

Fetch quest

Tafatt-uppdrag? Plockuppdrag? Fångstuppdrag? Apportuppdrag?

Med tanke på hur fetch quest är lite av en nedsättande term för företeelsen 'uppdrag som går ut på att fånga, hämta eller samla in något/någon' så tycker jag själv att apportuppdrag är en alldeles utomordentlig term. Är vi överens?

Port

Port

Insåg när jag skrivit det att detta redan är etablerat och dessutom låter bra på svenska. Ser ingen anledning att vidareutveckla begreppet.

Remake

Nyversion

I filmvärlden används redan termen nyversion, så per närhetsprincipen ser jag det som perfekt att sluta prata om ”remejks” i onödan och istället anamma nyversion

Remaster

Retouchversion? Senversion? Deluxeversion? Nyportning? Nyoriginal? Omarbetning?

Kärt barn har många (potentiella) namn. Jag lade upp en förfrågan i en viss grupp på Facebook i just det här ärendet och fick många förslag. Att mastra något är en redan etablerad term inom musikbranschen, men jag anser här att det inte alls handlar om samma typ av ingrepp i ett original, varpå just termen nyoriginal faller mig direkt i smaken. Även nyportning kan fungera oerhört väl, med hänvisning till hur väletablerat och lättanvänt ovan nämnda port redan är.

Sequence break

Sekvensbrott? Linjär[-itets]brott? Ordningsbrott?

Att en svensk term torde vara en avdelning med suffixet -brott tycker jag är klart. Det bibehåller ordets styrka – det du som spelare gör i ett sådant skede är trots allt att bryta spelets för dig uppbådade barriärer för att sedan ta dig an det mer på dina villkor. Den raka översättningen sekvensbrott känns självexplanatorisk och lättanvänd och är nog den jag själv föredrar av iaf dessa tre.

Speedrun

Snabb[genom]spelning?

”Man får va' snabb!” som man kanske skulle kunna säga (höhö!). Ett långt verbalsubstantiv, men snabbgenomspelning känns mig inte såpass otympligt att det inte skulle gå att införa.

 

Dessa tio nöjer jag mig för närvarande med. De syftar mest till att testa gångbarheten i att arbeta fram en mer omfattande gloslista. Mina förslag är menade att tas just som förslag, och jag uppmuntrar till livliga, verbala, men framför allt städade diskussioner därikring.

Yesteryear Gamer

Spel kommer och går – backloggen består

RSS 2.0